Światło UV ujawniło tajemnicę ukrytą w Biblii. „Nowy” rozdział czekał na odczytanie od prawie 1,5 tysiąca lat

Naukowcy odkryli prawie 1500-letni „ukryty rozdział” tekstu w Biblii. Jest to tłumaczenie Ewangelii na język starosyryjski.

Naukowcy z Austriackiej Akademii Nauk ogłosili zaskakujące odkrycie. W szczególności jest to ukryty tekst biblijny napisany w języku staro-syryjskim.

Zostało to pokazane zespołowi na zdjęciu w ultrafiolecie, gdy analizowali kopię Biblii pochodzącą z Biblioteki Watykańskiej.

Ta „zagubiona część” jest według ich wyjaśnień jednym z najstarszych przekładów Ewangelii.

Jednocześnie jest to dopiero czwarty znany rękopis zawierający przekład na język starosyryjski.

Ukryty pod innymi warstwami

Pierwszy z nich znajduje się w British Library w Londynie, drugi odkryli naukowcy w klasztorze św. Katarzyny na górze Synaj.

Trzeci został znaleziony stosunkowo niedawno w ramach projektu historycznego Synaj Palimpsests.

Wydaje się jednak, że do ujawnienia innych tajemnic Biblii potrzebne są specjalne tryby.

Jednym z nich jest skanowanie światłem UV. Jak wyjaśnia jeden z autorów badań, Grigory Kessel z Austriackiej Akademii Nauk, starożytne tłumaczenie syryjskie było ukryte pod warstwami.

Ponieważ pergamin był bardzo rzadkim materiałem, często poddawany był recyklingowi. Tak więc zapisane strony były często ponownie wykorzystywane do innych tekstów – rękopisy te nazywane są „palimpsestami”.

W tym przypadku oryginalny rękopis jest interpretacją 12. rozdziału Ewangelii według św. Mateusza.

Prawdopodobnie pochodzi z III wieku. Jest więc wyjątkową bramą do poznania historycznego tekstu Biblii, który na przestrzeni lat ulegał wielu różnym zmianom.

Ciekawostki na stronach

Ponadto zapewnia również doskonały wgląd w różnice w tłumaczeniach. Na przykład w oryginalnej greckiej wersji Ewangelii św. Mateusza czytamy, że „jego uczniowie zgłodnieli i zaczęli zrywać kłosy i jeść”. 

Jednak w przekładzie syryjskim znajdujemy zdanie: „zaczęli skubać uszy, wycierać je w dłoniach i jeść”.

Pierwotnie sądzono również, że wersja grecka została napisana po aramejsku lub hebrajsku, a następnie została przetłumaczona na język grecki. Dziś jednak bardziej prawdopodobne jest, że było to w języku oryginału.

Z tego fragmentu wynika, że ​​wielkiej zmiany nie ma , znaczenie zdania jest praktycznie takie samo.

Trzeba jednak zdać sobie sprawę, jak wiele z tych drobiazgów, nawet o wielkim znaczeniu, mogłoby się w tekście pojawić.

I to byłby przykład tylko jednego tłumaczenia lub zmiany. Zdaniem badaczy ten konkretny egzemplarz Biblii pochodzi najpóźniej z VI wieku.

Chociaż jest to ograniczona liczba, porównania z datowanymi rękopisami syryjskimi pozwalają na dość solidne zawężenie ram czasowych.

Stare rękopisy i nowa technologia

Na tej podstawie eksperci uważają, że pierwsza połowa VI wieku.

„Odkrycie ukrytego tekstu pokazuje, jak owocna i znacząca może być interakcja z nowoczesnymi technologiami dla starożytnych zabytków. W wielu przypadkach stały się one już bardzo cennym narzędziem w analizie starych rękopisów ”

Claudia Rapp ,dyrektor Instytutu Badań Średniowiecznych Austriackiej Akademii Nauk

Różne tryby oświetlenia pozwalają „wyróżnić się” tekstom o różnych datach i jakości.


ZOBACZ TAKŻE